Legal Translation in Dubai can be extremely complicated. Think when the last time you looked up a legal document was:
Did the language seem easy to understand? Did it have the kind of words you’d normally use?
Most likely probably not!
Imagine the legal documents in a different dialect written by someone who is from an entirely different culture. This is part of a law code changed by centuries of totally different time and linguistics.
Making it possible to bridge the gap between two languages and two legal systems that are different isn’t easy enough. But legal translators also understand that their work has to be precise…
Since even small mistakes in translation could result in massive costs at a later date.
All of this makes Legal Translation in Dubai problem and complexity that reflects the significance of its function…
Which is the legal definition of translation?
At a fundamental scale, Legal Translation in Dubai is the translation of texts and documents to serve a legal or judicial purpose.
The problem begins to become more complex as you begin to look at the meaning of that phrase:
Because the terms and phrases used in this article aren’t the ones that anyone or even a native speaker of the language of question is likely to use daily.
These are instead the terms and the content that are utilized, sometimes only in the legal system of the particular area or country.
If you’ve ever looked at the legal terms used in your nation (sometimes referred to as “legalese”, as it often appears to be the language of a distinct country) you’ll be amazed at the difference an official document could differ from any other.
It could be written in passive voice, possess an extremely formal tone and/or written in compound or complex sentences.
The task of translating this extremely complicated document into a different language so that it is clear and understandable to anyone who has only knowledge of the language of the target and its law is the main difficulty of translating legal documents.
What is the reason legal translations are so difficult?
Legal Translation in Dubai jobs are among the most challenging jobs in the field of localization. The main reasons are:
1) Cultural differences
Every legal system is a result of the society it is design to serve. This means that cultural influence it as well as social factors, as well as the history of a culture or region and how it develops and develop – along with the unique structure of a language, base on dialects or earlier varieties of the language typically build into.
Legal translator must have a thorough understanding of both the original and the target cultures for them successful in translating the legal documents.
2) Legal differences
Certain laws – and certain legal terms – do not have a common denominator.
The linguist must change between the two and refer to both the source and destination legal codes to translate accurately what you write.
Imagine a secular legal system that meets one that is based on religion. A system that has elements of both, and the same criteria, but one that is founded on a different religion or a distinct secular culture.
Legal controversies is enormous.
3.) Style-related differences
People who joke about “legalese” or “legal speak” usually do it for the right motive:
Legal language is a fashion that is unique to it. In other words, every legal code uses a specific legal language, which typically has a unique style its own.
This can be a daunting task for translators to convert into a foreign language when you don’t have any experience or certifications or both in both the source and the destination regions.
4) Language differences
The differences in languages are bound to affect the complexity of the overall translation task.
Two languages that are similar to each other could assist in making the work of a linguist more efficient, however two radically different languages, such as English and Arabic could make it more difficult.
5.) Grads of dissociation
The extent to the extent each of these distinctions are present will make up the overall complexity of a task.
Imagine two languages that are somewhat similar, and two legal systems that have many things in common. This could make for a somewhat easier task.
Even if they are very closely related two legal systems that differ greatly could pose difficult.
How can you get the most effective legal document translation?
If you require a legal document translation. There are some actions you can take to ensure that you receive the outcome you’re hoping for and to ensure that the process runs in a smooth manner:
1.) Take a moment to think about your document
The short list above will demonstrate just the variety that there could be in legal documents.
Certain laws are relatively simple. Some stuff with a plethora of voluminous legal jargon.
If you’re thinking of using an agency to manage translating your documents. You should think about:
- The type of document you need
- What are you able to use it to serve (internal reference, legal matter?)
- Who is the target audience for your translation will be (a consumer, a government agency?)
- Are they legally legal?
The answer to these questions is essential if you are looking to obtain a clear estimate of the cost and timeframe prior to deciding on the final price.
2.) Consider the skills and experience you require
For nearly all legally binding document translations you’ll require specialized translators.
Not only will they require familiarity and understanding of relevant jurisdictions of law however, they must also be knowledgeable in the particular legal area that the document is pertaining to, for example:
- Finance and banking
- Intellectual Property
- Private equity
- Real estate
- Tax law
We at Bukhari Translation, for example we only employ translators who have attained Master’s degree level and/or have at least five years of experience in the particular area of law that you require.